ترجمه متن پزشکی





به عنوان یک مدیر پروژه ترجمه و مترجم ، تشخیص فواید کار با ابزار ترجمه ، که به عنوان CAT Tools نیز به یک ابر متصل است ، برای من آسان است . مدتهاست که از انتقال در رابطه با این ابزارها رنج می بریم و به نفع خودمان هستیم. امروزه دنیای ترجمه نیز می تواند از مزایای اتصال به ابر لذت ببرد . اگرچه بسیاری در استفاده از این ابزارها مقاومت می کنند ، به نظر من آنها کمک بزرگی هستند و می توانند کار روزانه ما را به شدت تسریع کنند.

هنوز نمی خواهید ابر را امتحان کنید؟ من قصد دارم برخی از ویژگی های ابر را شرح دهم که مطمئناً نظر شما را تغییر خواهد داد.

یکی از مهمترین ویژگی ها این است که می توانیم خاطرات ترجمه را در زمان واقعی به اشتراک بگذاریم. مترجمان مختلف می توانند خاطرات خود را به طور هم زمان ترجمه و به اشتراک بگذارند. در نتیجه ، آنها بدون در معرض خطر استفاده از اصطلاحات مختلف یا ترجمه های متفاوت برای همان بخش ، متنی ثابت و یکنواخت دارند.

یکی دیگر از مزیت های مورد علاقه مترجم این است که آنها می توانند از هر رایانه ای کار کنند. برنامه های ترجمه که از روی ابر کار می کنند ، به کاربران خود امکان اتصال از هر رایانه ای را می دهد ، به راحتی برنامه ای را که با آنها کار می کند بارگیری و تنظیم نام کاربر را انجام می دهد. این به مترجمان اعطا می کند انعطاف پذیری در کار نه تنها از یک رایانه شخصی بلکه از هر رایانه ای.

چند بار کامپیوتر شما بعد از ترجمه ساعت ها یخ زده است ، و به تبع آن همه چیز را از دست داده اید؟ با ابر این مشکل نیست. در حالی که ما در حال ترجمه و تأیید بخش هستیم ، تمام اطلاعات به صورت خودکار در ابر ذخیره می شوند. در صورت خرابی موقتی ، ما به سادگی می توانیم کامپیوتر خود را مجدداً راه اندازی کنیم و دوباره بدون اتصال به ابتدا مجدداً متصل شویم.

امیدوارم اکنون احساس کنید که بعضی از این ابزارها را امتحان می کنید و می توانید آنها را برای خود تجربه کنید.

برای مشاهده پست اصلی بر روی لینک زیر کلیک کنید:

 

برچسب گذاشته شده با: CAT ابزارهای ترجمه ابر


ترجمه متن پزشکی



به عنوان بخشی از کار روزانه ما به عنوان مدیران پروژه ، ما برای پروژه هایی به زبانهای بسیار متنوعی نقل قول می کنیم. ممکن است جمعیت عمومی حتی هرگز در مورد برخی از این زبانها نشنیده باشد. چندی پیش ، من خودم برای یافتن یک ترجمه برای یک مشتری که نیاز به ترجمه از انگلیسی به کچو داشت ، پیدا کردم . این چالش های مختلفی را ایجاد می کند: یکی از این موارد این است که تعداد افرادی که می توانند زبان را سفارش دهند کاهش می یابد. تنها 8 میلیون نفر از كچوا صحبت می كنند. وقتی بالاخره مترجمی را پیدا کردم که بتوانند این کار را انجام دهند ، آنها این نگرانی را ابراز کردند: شما به چه نوع کچو نیاز دارید ، یکی با 3 واکه یا 5 واکه؟ این همان چیزی بود که من موفق شدم پس از تحقیقات دقیق خود به نتیجه برسم. . .

کوچوا یا کوویچوا خانواده ای از زبانهایی است که در آند مرکزی سرچشمه گرفته اند. آند گسترش در سراسر هفت کشور در غرب امریکا جنوبی، به طور عمده در پرو ، بولیوی و اکوادور .

در پرو ، پنج گویش منطقه ای از کچو صحبت می شود: northen Quechua (یا wamp'una ، همانطور که در کلمبیا ، کویتو ، کجامارکا ، تومبس و بخشی از پیورا خوانده می شود) ، کچوئی که در امتداد ساحل (یا چانه چانه) گفته می شود ، که تحت تأثیر قرار گرفت توسط زبانهای ساحلی محلی قبل از کلمبیا: ساحل لامبایک ، لا لیبرتاد ، آنشاش ، لیما ، ایکا) ، کوائی که در محدوده کوه مرکزی صحبت می شود (یا وایواش ، که در دامنه های کوهستان نزدیک لیما ، جونین ، پاسکو ، هونوکو و بخشی از ایاکوچو) ، کئوچای از جنوب (در منطقه ای صحبت می شود که از منطقه Huancavelica تمام راه را به سمت بولیوی و شمال شیلی و آرژانتین می گذارد) ، و امپراطوری کچو (که با نام کلاسیک کچو یا کچو نیز مشهور است). بعداً مطابق با اعلام شهردار آکادمییا د لا لنگوا کوچ (آکادمی عالی زبان کویچوان) ، کچو رسمی رسمی در نظر گرفته می شود.آکادمی اسپانیایی ) برای اسپانیایی .

رسمی رسمی کچو که در بولیوی صحبت می شود ، که توسط وزارت آموزش و پرورش به رسمیت شناخته شده است ، فقط از سه واکه استفاده می کند. "e" و "o" فقط برای تلفظ برخی از کلمات طبق هنجارهای تعیین شده استفاده می شوند.

نوع کچو که در اکوادور از آن صحبت می شود Shukyachiska Kichwa است و آنچه آن را از سایر انواع متمایز می کند تلفظ آن و جنبه های گرامری خاصی مانند infinitives منتهی به "-na" است.

علاوه بر این ، کچو بر لهجه‌های مختلف آمریکای لاتین مانند اسپانیایی بولیوی ، اسپانیایی اکوادوری و اسپانیایی پرو تأثیر گذاشته است .

اگر می خواهید یک نقل قول رایگان برای ترجمه به کواچی یا هر زبان عجیب و غریب دیگری دریافت کنید ، لطفاً با ما تماس بگیرید .

برای مشاهده پست اصلی ، روی پیوند زیر کلیک کنید: Traducción al Quechua

برچسب گذاشته شده با: بولیوی اکوادور آمریکای لاتین پرو پرو کئوچایی اسپانیایی

---


ترجمه متن پزشکی



وقتی صحبت از ترجمه دستور العمل ها می شود ، شما باید یک منبع آشپزی معتبر و معتبر از اطلاعات موجود در اختیار داشته باشید تا بتوانید اصطلاحات مناسب و اصطلاحات مرتبط با معده را جستجو کنید تا به آنچه در هر زبان ، کشور یا منطقه استفاده می شود ، وفادار باشید. .

به طور کلی در اسپانیایی تعداد زیادی اصطلاح وجود دارد که بسته به کشور یا "عطر و طعم" منطقه ای که در آن استفاده می شود متفاوت است ، به عنوان مثال:

Palta در مقابل aguacate ( "آووکادو")، frutilla در مقابل فرسا ( "توت فرنگی")، شهری در جنوب غربی در مقابل آنیانا ( "آناناس")، موز در مقابل plátano در مقابل guineo ( "موز")، مانی در مقابل cacahuate ( "بادام زمینی ") ، durazno در مقابل melocotón (" هلو ") ، pomelo در مقابل toronja (" گریپ فروت ") ، papa در مقابل patata (" سیب زمینی ") ، choclo در مقابل millo در مقابل maíz و elote (" ذرت ") ،torta در مقابل نقاشی با مداد رنگی در مقابل tarta در مقابل bizcocho ( "کیک")، pochoclo در مقابل ها Pororo در مقابل palomitas یا rosetas د maíz ( "پاپ کورن")، gaseosa در مقابل refresco یا نوشابه ( "نوشابه").

علاوه بر نام مواد غذایی ، در اصطلاحات آشپزی نیز کلمات دیگری پیدا می کنیم که به یک زبان متفاوت هستند. موزو در مقابل garzón در مقابل mesero ("پیشخدمت") و heladera در مقابل یخچال و فریزر در مقابل nevera ("یخچال") - این فقط به نام چند.

به همین دلیل ، هنگام ترجمه و بومی سازی دستور العمل ها یا متون مربوط به پخت و پز ، از اهمیت ویژه ای برخوردار است تا اطمینان حاصل شود که مشتری مخاطبان هدف دقیق و کشور یا منطقه را مشخص می کند ، زیرا راه های بی شماری برای مراجعه به همان محصول حتی در داخل وجود دارد. همان زبان

تعداد زیادی پایگاه داده و وب سایت وجود دارد که به ویژه در ارائه چنین اطلاعاتی اختصاص دارد. سرآشپزهای حرفه ای ، آشپزهای خانگی و غذاهای خانگی به طور کلی اغلب بخشی از انجمن های آشپزی هستند که هر روز موضوعات جدیدی منتشر می شوند. این تخصص سایت ها، وبلاگ ها و انجمن ها اجرا شده توسط کارشناسان اغلب کاملا دستی و می تواند به ما کمک کند جلوگیری از ترجمه است که می تواند تبدیل به برای خواننده گیج کننده است به مشتریان ما است.

برای مطالعه پست اصلی اسپانیایی به این قسمت بروید:

"Traducir recetas de cocina"


برچسب گذاشته شده با: پایگاه داده های دستور العمل های دستور العمل ترجمه وب سایت های ویژه طعم منطقه ای


ترجمه متن پزشکی



هنگام کار در فروش ، تعیین اهداف و دستیابی به اهداف خاص بسیار مهم است. هدف نهایی برای هر فروشنده واضح است که تا حد امکان به فروش برسد. اما ، چگونه به دست می آید؟ در پایان ، تنها با اهداف ، می توان به یک استراتژی روشن و یک نظم و انضباط قوی دست یافت. در بخش فروش ما ، روند فروش ترجمه اسناد بسیار واضح است: دریافت درخواست نقل قول از مشتری ، داشتن تیم پشتیبان ما در تجزیه و تحلیل سند ، داشتن مدیر حساب ارائه یک نقل قول دقیق به مشتری و در آخر اینکه بستن با یک دستور کار امضا شده یا تأیید پرداخت برخورد کنید.

این معمولاً یک ارتباط مجازی با مشتری است ، یا از طریق پست الکترونیکی یا از طریق تلفن ، به این معنی که هرگز تماس بصری یا تعامل چهره به چهره با مشتری وجود ندارد. بنابراین مهارت گوش دادن و مهارت های بلاغی بسیار مهم است. هنگام دریافت درخواست نقل قول از مشتری ، مهمترین درک و شناخت راننده برای این درخواست ترجمه سند است: آیا هزینه ، کیفیت یا زمان آن است ؟ پس از مشخص شدن راننده ، مهم است که مشتری خود را آموزش داده و روند ترجمه را توضیح دهید ، به طوری که مشتری با تفسیر دامنه و روند ترجمه مرتبط با آن ، نقل قول را درک کند.

به مشتریان مکرر خود وفادار باشید ! به دست آوردن مشتری های جدید بسیار دشوار است ، و هزینه درگیر آن بسیار زیاد است. بنابراین ، اطمینان حاصل کنید که در اسرع وقت با مشتریان مکرر خود پیگیری می کنید تا به آنها خدمات مشتری مورد نظر خود را ارائه دهید . هر بار به مشتری خود ثابت کنید که چرا در انتخاب شما به عنوان ارائه دهنده خدمات ترجمه آنها ، درست عمل کرده اند.

در پیگیری با مشتری های جدید پایدار باشید . خیلی مواقع اتفاق می افتد که به محض ارائه نقل قول به مشتری جدید ، تصمیم به پیشبرد به دلایل دیگر به تعویق افتاد یا به تأخیر می افتد. به مشتری خود در بالای موارد نشان دهید و به آنها یادآوری کنید که واقعاً تجارت آنها را می خواهید.

کار خود را در اولویت قرار دهید: هنگامی که مشتری دارید منتظر یک پیشنهاد فوری برای یک پروژه ترجمه احتمالی باشید که هزینه بسیار بالایی داشته باشد ، پیگیری یک فروش کوچک را دنبال نکنید. اطمینان حاصل کنید که روی فروش "بزرگ" متمرکز شده اید و در پایان خواهید دید که پرداخت آن پرداخت می شود.

در صورت نیاز به نقل قول رایگان و دقیق ، لطفاً با ما تماس بگیرید یا اینجا را کلیک کنید .

 

 

 

 

 

 

برچسب گذاشته شده با: هزینه خدمات وفادار مشتری وفادار ثابت زمان کیفیت را اولویت بندی می کند

---


ترجمه متن پزشکی



معمولاً هنگام ترجمه یک برنامه رایانه ای ، عکس های گرفته شده از خود نرم افزار را پیدا کنید. به عنوان مثال ، در بخش راهنمایی یک برنامه ، اغلب تصاویری از رابط که ترجمه می شوند وجود دارد. همچنین ، هنگامی که برنامه نویس یک برنامه به روزرسانی را منتشر می کند ، مرسوم است که توضیحی از تغییرات را منتشر کنید ، که با تصاویر بیشتر نشان داده شده است. با این حال ، اغلب اتفاق می افتد که به عنوان کاربران نرم افزار ، با تصاویری روبرو می شویم که به زبان اصلی یک برنامه ترجمه شده ظاهر می شوند. این به دلیل عدم بومی سازی استبرنامه ، و این ممکن است هنگام استفاده از نرم افزار مشکلی ایجاد کند ، به خصوص اگر ، همانطور که قبلاً گفتیم ، این تصاویر ترجمه نشده در بخش راهنما هستند. مگر اینکه کاربر زبان اصلی برنامه مورد نظر را درک کند ، آن ویژگی بالقوه مهم برنامه عملاً بی فایده خواهد بود.

بنابراین با تصاویر در یک برنامه کامپیوتری چه باید کرد؟ البته آنها را ترجمه کنید ، اما با دقت: اگر آنها به خود نرم افزار مراجعه می کنند ، باید طوری انجام شود که ترجمه آنچه در تصویر مشاهده می شود مطابق با ترجمه همان اصطلاحات در متن برنامه باشد. مثلاً اگر این برگه نام دیگری در بقیه برنامه داشته باشد ، از ترجمه نام یک برگه در تصویر استفاده نمی شود.

این موضوعات سازگاری بسیار مهم هستند. به همین دلیل شما باید یک فرآیند ترجمه سه مرحله ای را انجام دهید: ترجمه ، ویرایش و تصحیح متن. در مورد ابزارهای نرم افزاری یا صفحات وب ، حتی ممکن است ارزش ترجمه چند ساعته را برای تست سیستم پس از ترجمه و برنامه نویسی صرف کنید. این کیفیت محصول نهایی را تضمین می کند. شما می توانید با تیم ما تماس بگیرید و درخواست ترجمه رایگان نرم افزار یا وب سایت خود را دهید .

برای مطالعه پست اصلی اسپانیایی به این قسمت بروید:
"¿Qué hacer con las capturas de pantalla؟"

برچسب گذاشته شده با: ترجمه نرم افزار محلی سازی وب سایت های وب سایت های وب


ترجمه متن پزشکی



با وجود بحران اقتصادی در سراسر جهان ، تقاضای ترجمه به دلیل جهانی شدن در حال افزایش است. روش مرسوم ، پردازش ترجمه با کمک زبان شناسان مستقل بوده است. با این حال ، امروزه نیز هزاران آژانس ترجمه در سراسر جهان وجود دارد. یکی از ساختارهای معمول سازمانی برای آژانس ترجمه شامل داشتن یک تیم بازاریابی است؛ مدیران پروژه؛ کارمندان در خانه - به عنوان مترجمان ، ویراستاران و کتابخوانی - یک تیم فناوری اطلاعات و ، بدیهی است ، مواضع مدیریت. ساختار واقعی در Trusted Translate بسیار مشابه است ، با یک تفاوت نسبتاً مهم: علاوه بر مدیر پروژه ، یک مدیر حساب نیز وجود دارد که یک عملکرد مشابه به عنوان مدیر فروش با مسئولیت های اضافی را نشان می دهد.

یک مدیر پروژه کلاسیک روش را با تجزیه و تحلیل دامنه پروژه با در نظر گرفتن راننده ( زمان ، هزینه یا کیفیت ) به منظور ارائه یک نقل قول دقیق به مشتری شروع می کند. مدیر پروژه باید اطمینان حاصل کند که پرونده های منبع ، زبان مقصد دقیق ، هر واژه نامه یا خاطرات ترجمه را دریافت می کند . نقل قول دقیق ارسال می شود و به محض موافقت مشتری با هزینه پیشنهادی و زمان تحویل ، کل برنامه ریزی پروژه آغاز می شود.

برنامه ریزی شامل جمع کردن تیم صحیح - مترجم ، ویراستار ، تصحیح کننده - است. و در صورت نیاز به DTP ، شخصی مسئول طرح و طراحی نیز باشد. مدیر پروژه باید اطمینان حاصل کند که مهلت برآورده شده و تمام دستورالعمل ها مشخص است. قبل از اینکه مدیر پروژه بتواند تحویل را انجام دهد ، باید تضمین کیفیت داخلی انجام شود تا اطمینان حاصل شود که کیفیت ترجمه مطابق با استانداردها بوده است. علاوه بر تحویل ، فاکتور و در برخی موارد ، رسید دریافت می شود.

در ترجمه های مطمئن ، مدیر حساب وظیفه دارد با کمک مشتری ، دامنه پروژه را تعیین کند. AM همچنین وظیفه ارائه نقل قول دقیق و بستن فروش را بر عهده دارد. پس از آن ، مدیر پروژه مسئولیت کار را در دفترخانه به عهده می گیرد. سپس مدیر حساب کاربری ترجمه را به همراه فاکتور و رسید دریافت می کند. مدیر حساب وظیفه پاسخگویی به تمام انتظارات مشتری ، آموزش مشتری و پاسخگویی به هرگونه سؤالی را که ممکن است مشتری داشته باشد دارد. پیشنهادات بسیار متداول است و در بسیاری موارد مشتری به لطف توصیه های حرفه ای دریافت شده از مدیر حساب ، می تواند با ترجمه پیش برود.

هنگام معامله با بسیاری از مشتریان ، ضروری است که یک مدیر پروژه از مراحل عملیاتی مراقبت کند ، زیرا مدیر حساب وقت برای آن کار اضافی نخواهد داشت. من اعتقاد دارم که کلید موفقیت ارائه خدمات عالی و کیفیت عالی مشتری است و این تنها با یک مدیر حساب و مدیر پروژه امکان پذیر است.

در صورت تمایل به دریافت رایگان قیمت ، لطفاً اینجا کلیک کنید .

 

 

 

 

برچسب گذاشته شده با: مدیر هزینه حساب یا ویرایشگرهای با کیفیت و اصطلاحات واژه نامه مدیر پروژه زمان ترجمه آژانس ترجمه مترجمان خاطرات ترجمه


ترجمه متن پزشکی



چند هفته پیش اولین بار به روند نقل و انتقالات وب سایت ها پرداختیم . امروز من پیشنهاد می کنم کمی در مورد این ویژگی گسترش داده و روی چالش ناشی از نوع خاصی از وب سایت ها تمرکز کنید : افرادی که دارای ساختار پویا هستند. ویژگی اصلی این وب سایت ها این است که آنها در پاسخ به تعامل کاربر ، محتوا تولید می کنند. به عبارت دیگر ، آنچه در وب سایت نمایش داده می شود بستگی به جایی دارد که هر کاربر کلیک می کند. آدرس وب سایت ، گرچه URL آن (رشته ای از حروف و اعدادی که به عنوان یك منبع یك منبع استفاده می شوند) همان را حفظ می كند.

این ساختار دارای مزیت حاشیه ای است که برخی از ترافیک داده ها را که معمولاً هنگام مرور اتفاق می افتد ، از شما دور نمی کند. این بدان معنی است که در هر تغییر صفحه نمایش پنجره ، تمام قسمت های ثابت در وب سایت نیازی به تجدید ندارند. با این حال ، یک ساختار پویا هنگام بهینه سازی حضور محتوا در اینترنت ، اشکالاتی جدی را نشان می دهد ، زیرا این نوع از منطق برنامه نویسی برای بهترین شیوه های موقعیت یابی (سئو ، یا بهینه سازی موتور جستجو ) ضد تولید است. بنابراین وقتی نوشتن وب سایت از ابتدا پیش می رود ، بهتر است از این روش دوری کنید.

در مواردی که ساختار پویا یک وب سایت برای مدتی مورد استفاده قرار گرفته است و مالک از ما درخواست ترجمه آن را می کند ، اولین کاری که انجام می دهیم درخواست کد منبع صفحه است. این به ما امکان می دهد مثلاً تعیین کنیم که آیا وب سایت با CMS (سیستم مدیریت محتوا) ساخته شده است. اگر اینگونه بود (به عنوان مثال WordPress ، جوملا ، و غیره) ، باید ببینیم که از چند زبان پشتیبانی می کند یا خیر. در صورت عدم استفاده ، ما باید برنامه های لازم را توسعه دهیم تا این ویژگی موجود باشد.

اما اگر وب سایت با یک سیستم مدیریت محتوا ساخته نشده باشد ، باید مجبور به تجزیه و تحلیل کد منبع باشیم تا مشخص کنیم برنامه نویسی وب سایت اجازه ترجمه به زبان های دیگر را دارد یا خیر. مانند مورد قبلی ، توسعه این گزینه با برنامه نویسی جدید امکان پذیر است. با تعریف همه این موارد ، وب سایت ترجمه شده به منظور به حداکثر رساندن موقعیت صفحات وب در نتایج موتور جستجو طراحی می شود.

علاوه بر ترجمه کاملاً زبانی وب سایت ها ، ترجمه معتبر از همه این موارد فنی که برای موفقیت کل روند مهم هستند نیز مراقبت می کند. برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد این موضوعات و تصمیم گیری در هنگام سفارش ترجمه ، با تیم فروش ما تماس بگیرید.

برای خواندن پست اصلی اسپانیایی به این قسمت بروید:
"Ventajas e inconvenientes de los sitios web de estructura dinámica"

برچسب گذاشته شده با: CMS Search Engine Optimization ترجمه وب سایتهای صفحات وب
--


ترجمه متن پزشکی



به نقل از یک پروژه به عنوان به عنوان فرایند که در آن کار است که در واقع انجام مهم است. برای مثال ، نقل قول با کمترین قیمت ، مشتری را جذب می کند و امکان فروش بیشتری را نیز فراهم می کند.

 

من به عنوان مدیر پروژه معتقدم بهترین راه برای کاهش هزینه های یک پروژه استفاده از ابزار ترجمه است . چرا؟ زیرا با استفاده از این ابزارها می توانیم هزینه بخش های مکرر را برای مشتری ذخیره کنیم و در مواردی که حافظه قبلی نیز وجود دارد ، هزینه "مسابقات کامل" را نیز برای آنها ذخیره می کنیم - بخش هایی که قبلاً در حافظه ترجمه شده اند و همچنین در آن قرار دارند. متن جدید نقل می شود. بنابراین ، تجزیه و تحلیل پرونده در این مرحله اساسی است زیرا فقط می توان فایلهای دارای متن قابل ویرایش را با استفاده از ابزار ترجمه ترجمه کرد .

 

در مورد فایلهایی که متن قابل ویرایش نیست چه می شود؟ به طور کلی ، سخت ترین تجزیه و تحلیل پرونده ها ، به عنوان مثال ، مواردی است که اسکن شده اند یا تصاویری که محتوای آنها به راحتی قابل بازیابی نیست. بنابراین لازم است بهترین روش برای تبدیل آنها به متن قابل ویرایش پیدا شود. برای این منظور برنامه های OCR (تشخیص شخصیت نوری) وجود دارد که متن را از تصاویر به متن قابل ویرایش تبدیل می کنند ، بنابراین استفاده از ابزار ترجمه را امکان پذیر می سازد و در نتیجه هزینه ها را کاهش می دهد. این مهم است که همیشه ابزارهای متنوعی را در دسترس داشته باشید تا بتوانید آزمایش کنید که بهترین ها را مطابق با هر نوع پرونده بدست آورید.

 

زمان تحویل عامل دیگری است که هنگام نقل قول یک پروژه نقش اساسی دارد. به طور کلی ، مشتریان در اسرع وقت به ترجمه نیاز دارند. بنابراین ، این مهم است که روند ترجمه به حداکثر سرعت ممکن برسد بدون اینکه بر کیفیت آن تأثیر بگذارد. به همین دلیل است که در این مرحله ، ما باید چگونگی انجام وظایف مختلف را انجام دهیم ، چند مترجم را درگیر خواهیم کرد ، چند ویرایشگر ، نیاز به طراحی دارد و اگر اینطور باشد ، تا چه مدت ادامه دارد.

 

یک مدیر خوب پروژه باید بتواند تمام قطعات این فرآیند را به بهترین وجه ممکن جای دهد تا این پروژه در حد امکان مقرون به صرفه برای مشتری باشد که هنوز برای ارائه دهنده سودآور است.

 

برای دیدن پست اصلی به زبان اسپانیایی به این قسمت بروید:

 

¿Qué importancia tiene la etapa de cotización؟

برچسب گذاشته شده با: هزینه های نقل قول ترجمه


ترجمه متن پزشکی



همانطور که همه ما می دانیم که سطح عالی و شناخته شده در ارتباط با مردم از سراسر جهان اینترنت بوده است. وب با ارتباط با گروه های مشتری در کشورهای مختلف ، تجارت ها را قادر به جهانی شدن کرده است. امروزه ، خدماتی مانند ترجمه ( ترجمه کتبی) و تفسیر (ترجمه کلامی) در اینجا در Trusted ترجمه  توسط متخصصین مجرب و ماهر ارائه می شود. این امر با ایجاد گروه های متنوعی از افراد مختلف از لحاظ زبانی و فرهنگی مختلف ، باعث می شود تا این تقسیم تا حد زیادی ایجاد شود و به آنها امکان برقراری ارتباط موثر را بدهد.

با تمرکز بیشتر بر روی خدمات مختلفی که ناشی از تفسیر است ، از جمله تعبیر مداوم ، همزمان ، در محل یا تلفن ، ما یک مهارت شناختی پیچیده را کشف می کنیم که فقط در طی یک دوره زمانی خاص می توان به دست آورد. همچنین به مهارت های گسترده در سازماندهی دانش ، استراتژی های تحلیلی ، استفاده از فرآیندهای حافظه و روان و سرعت در اجرای وظیفه تفسیر نیاز به آموزش های گسترده ای دارد. چگونه است که افراد خاص توانایی انجام چنین فرآیندهای پیچیده ارتباطی را دارند؟

این امر مرا به یک واقعیت جالب توجه سوق می دهد: طبق یک نظریه قابل توجه روانشناختی که به عنوان عملکرد جانبی مغز شناخته می شود ، نشان می دهد که چگونه مغز به دو نیمکره ، چپ و نیمکره راست تقسیم می شود ، جایی که هر طرف از مغز انواع مختلفی از تفکر را کنترل می کند. به عنوان مثال ، شخص "مغز چپ" اغلب گفته می شود که منطقی تر ، تحلیلی و عینی تر است ، در حالی که گفته می شود فردی که دارای "مغز راست" است ، شهودی تر ، متفکر و ذهنی تر است. نظریه راست مغز چپ مغز از اثر راجر دبلیو اسپری ، که در سال 1981 به دریافت جایزه نوبل اعطا شد ، رشد کرد. پس از تحقیقات زیاد ، اسپری اظهار داشت که زبان توسط سمت چپ مغز کنترل می شود.

طبق نظریه تسلط مغز چپ / راست مغز ، سمت راست مغز در کارهای بیان و خلاق بهترین است. برخی از توانایی هایی که به طور گسترده با سمت راست مغز در ارتباط است عبارتند از: تشخیص چهره ها ، بیان احساسات ، موسیقی ، خواندن احساسات ، رنگ ، تصاویر ، شهود ، خلاقیت. سمت چپ مغز در انجام کارهایی که شامل منطق ، زبان و تفکر تحلیلی است ، ماهر است. مغز چپ معمولاً به عنوان بهتر توصیف می شود: زبان ، منطق ، تفکر انتقادی ، اعداد و استدلال.

تحقیقات بعدی نشان داده است که مغز تقریباً همانند گذشته تصور نمی شود. نشان داده است که توانایی ها در موضوعاتی از قبیل ریاضیات در واقع وقتی که هر دو نیمه مغز با هم کار کنند ، در واقع قوی ترین هستند.

 

 

با برچسب: متوالی تفسیر در سایت و یا تفسیر تلفن به طور همزمان ترجمه


ترجمه متن پزشکی



در بین مراحل ترجمه ، پیش ویرایش یکی از جالب ترین و همچنین کمترین شناخته شده است زیرا کمک می کند پرونده های تبدیل شده ضعیف را نجات دهند و در نتیجه قادر به پردازش آنها با ابزار ترجمه باشند ، چه به منظور کاهش هزینه و چه در ایجاد. خاطراتی که در غیر این صورت قادر نخواهیم بود.

 

از قبل ویرایش چیست؟ هنگامی که مشتری یک پرونده اسکن شده یا یک تصویر با کیفیت بسیار پایین را برای ما ارسال می کند ، گاهی اوقات با تبدیل آن با نرم افزار تشخیص متن معمولی ، برخی از قسمت ها ناخوشایند هستند. این زمانی است که نقش پیش نویس ویرایشگر شروع می شود. کاری که آنها باید انجام دهند خواندن پرونده اصلی و تکمیل قسمت هایی است که در پرونده تبدیل شده غیرقانونی باقی مانده است.

 

چه فایده ای دارد؟ با تشکر از پیش ویرایش ، می توانیم PDF ، JPG یا پرونده دیگری را بازسازی کنیم و آن را به پرونده ای با متن قابل ویرایش تبدیل کنیم تا بتوانیم آن را با ابزار ترجمه پردازش کنیم و از این طریق از تکرارهای متن اصلی استفاده کنیم. این باعث می شود کل فرایند ترجمه بسیار کاربردی تر و اقتصادی تر باشد. عملی ، زیرا ترجمه با ابزار ترجمه بسیار ساده تر است. و اقتصادی تر است زیرا با تشخیص تکرارها با ابزار ترجمه ، می توان هزینه های آن را کاهش داد.

 

علاوه بر این ، ذکر این نکته حائز اهمیت است که اگر بتوانیم متن را در یک فایل قابل ویرایش بازسازی کرده و با یک ابزار ترجمه پردازش کنیم ، بنابراین می توانیم یک حافظه ترجمه تولید کنیم. داشتن یک حافظه برای به دست آوردن یک متن مداوم ، که به یک محصول نهایی با کیفیت بالا ترجمه می شود ، بسیار مفید خواهد بود. در عین حال ، برای پروژه های آینده با همان مشتری ما قادر خواهیم بود از همان حافظه استفاده مجدد کنیم و از این طریق به سازگاری نه تنها در همان متن بلکه برای پروژه های آینده نیز دست یابیم.

 

در مقاله های بعدی به ویژگی های بیشتر ویرایش قبلی پرداخته می شود. امیدوارم که برای خوانندگان مفید باشد!

با برچسب: تبدیل فایل های خاطرات قبل از ویرایش تکرار

---


ترجمه متن پزشکی

آخرین جستجو ها

emohtava راهکار درآمد اندروید 89 آهنگ پیشواز همراه اول و ایرانسل با پخش آنلاین سی اس پاب Appks Odini8ltn551 Seite بــروز موبایل پرشین دانلود | دانلود اهنگ های جدید |دانلود فیلم خارجی ناب فایلز